TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:45:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分觀照品第三之二 đệ nhị phần quán chiếu phẩm đệ tam chi nhị 爾時, nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!若預流、一來、不還、阿羅漢聲聞般若,若獨覺般若, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán Thanh văn Bát-nhã ,nhược/nhã độc giác Bát-nhã , 若菩薩摩訶薩般若,若如來、應、正等覺般若, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã ,nhược như lai 、ưng 、chánh đẳng giác Bát-nhã , 是諸般若皆無差別,不相違背,無生無滅,自性皆空。 thị chư Bát-nhã giai vô sái biệt ,bất tướng vi bội ,vô sanh vô diệt ,tự tánh giai không 。 若法無差別、不相違、無生滅、自性空, nhược/nhã Pháp vô sái biệt 、bất tướng vi 、vô sanh diệt 、tự tánh không , 是法差別既不可得, thị pháp sái biệt ký bất khả đắc , 云何世尊說行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,於一日中所修般若, vân hà Thế Tôn thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư nhất nhật trung sở tu Bát-nhã , 一切聲聞、獨覺般若所不能及?」 佛告舍利子:「於汝意云何?修 nhất thiết Thanh văn 、độc giác Bát-nhã sở bất năng cập ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「ư nhữ ý vân hà ?tu 行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一日所修般若勝事, nhất nhật sở tu Bát-nhã thắng sự , 一切聲聞、獨覺般若有是事不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 「復次, nhất thiết Thanh văn 、độc giác ba/bát nhược hữu thị sự bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 舍利子!於汝意云何?修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於一日中所修般若, ư nhất nhật trung sở tu Bát-nhã , 作是念言:『我當修行一切相微妙智、一切智、道相智、一切相智,利益安樂一切有情。 tác thị niệm ngôn :『ngã đương tu hành nhất thiết tướng vi diệu trí 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。 』彼於一切法覺一切相已, 』bỉ ư nhất thiết Pháp giác nhất thiết tướng dĩ , 方便安立一切有情於無餘依般涅槃界, phương tiện an lập nhất thiết hữu tình ư vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 一切聲聞、獨覺般若有是事不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 「復次, nhất thiết Thanh văn 、độc giác ba/bát nhược hữu thị sự bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 舍利子!於汝意云何?一切聲聞、獨覺頗能作是念: Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?nhất thiết Thanh văn 、độc giác phả năng tác thị niệm : 『我當證阿耨多羅三藐三菩提, 『ngã đương chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 方便安立一切有情於無餘依涅槃界。 phương tiện an lập nhất thiết hữu tình ư vô dư y Niết Bàn giới 。 』不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 「復次, 』bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「phục thứ , 舍利子!於汝意云何?一切聲聞、獨覺頗能作是念:『我當修行六波羅蜜多, Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?nhất thiết Thanh văn 、độc giác phả năng tác thị niệm :『ngã đương tu hành lục Ba-la-mật-đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 滿佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 當證無上正等菩提, đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 方便安立無量、無數、無邊有情於無餘依涅槃界。 phương tiện an lập vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình ư vô dư y Niết Bàn giới 。 』不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 佛言:「舍利子!諸菩薩摩訶薩皆作是念: 』bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai tác thị niệm : 『我當修行六波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, 『ngã đương tu hành lục Ba-la-mật-đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 滿佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法,當證無上正等菩提, đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ,đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 方便安立無量、無數、無邊有情於無餘依般涅槃 phương tiện an lập vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình ư vô dư y Bát Niết Bàn 界。 giới 。 』「舍利子!譬如螢火無如是念:『我光能照遍贍 』「Xá-lợi-tử !thí như huỳnh hỏa vô như thị niệm :『ngã quang năng chiếu biến thiệm 部洲普令大明。 bộ châu phổ lệnh Đại Minh 。 』如是一切聲聞、獨覺無如是念:『我當修行六波羅蜜多, 』như thị nhất thiết Thanh văn 、độc giác vô như thị niệm :『ngã đương tu hành lục Ba-la-mật-đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 滿佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 當證無上正等菩提, đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 方便安立無量、無數、無邊有情於無餘依般涅槃界。』 「舍利子!譬如日輪光明熾盛, phương tiện an lập vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình ư vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。』 「Xá-lợi-tử !thí như nhật luân quang minh sí thịnh , 照贍部洲無不周遍。 chiếu thiệm bộ châu vô bất chu biến 。 如是菩薩摩訶薩皆作是念:『我當修行六波羅蜜多, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát giai tác thị niệm :『ngã đương tu hành lục Ba-la-mật-đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 滿佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 方便安立無量、無數、無邊有情於無餘依般涅槃界。 phương tiện an lập vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình ư vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。 』 「舍利子!以是當知一切聲聞、獨覺般若, 』 「Xá-lợi-tử !dĩ thị đương tri nhất thiết Thanh văn 、độc giác Bát-nhã , 比行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩於一日中所修般若,百分不及一,千分不及一, bỉ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất nhật trung sở tu Bát-nhã ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 百千分不及一,乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 bách thiên phần bất cập nhất ,nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩云何能超一切聲聞、獨覺等地, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà năng siêu nhất thiết Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 能得菩薩不退轉地, năng đắc Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 能淨佛道?」 佛言:「舍利子!諸菩薩摩訶薩從初發心,修行六種波羅蜜多, năng tịnh Phật đạo ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 住空、無相、無願之法,即能超過一切聲聞、獨覺等地, trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,tức năng siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 能得菩薩不退轉地,能淨佛道。」 時, năng đắc Bồ Tát bất thoái chuyển địa ,năng tịnh Phật đạo 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩住何等地, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng địa , 能與一切聲聞、獨覺作真福田?」 佛言:「舍利子!諸菩薩 năng dữ nhất thiết Thanh văn 、độc giác tác chân phước điền ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Bồ-tát 摩訶薩從初發心,修行六種波羅蜜多, Ma-ha tát tùng sơ phát tâm ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 住空、無相、無願之法,乃至坐于妙菩提座, trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,nãi chí tọa vu diệu Bồ-đề tọa , 常與一切聲聞、獨覺作真福田。 thường dữ nhất thiết Thanh văn 、độc giác tác chân phước điền 。 何以故?以依菩薩摩訶薩故,一切善法出現世間, hà dĩ cố ?dĩ y Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,nhất thiết thiện pháp xuất hiện thế gian , 所謂一切十善業道、五近事戒、八近住戒、四靜慮、四無量、 sở vị nhất thiết thập thiện nghiệp đạo 、ngũ cận sự giới 、bát cận trụ giới 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、 四無色定、四聖諦智、四念住、四正斷、四神足、 tứ vô sắc định 、tứ thánh đế trí 、tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、 五根、五力、七等覺支、八聖道支、六波羅蜜多、 ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 、lục Ba-la-mật-đa 、 十八空等, thập bát không đẳng , 及佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、道 cập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo 相智、一切相智, tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 諸如是等無量無數無邊善法出現世間。 「由此菩薩諸善法故, chư như thị đẳng vô lượng vô số vô biên thiện Pháp xuất hiện thế gian 。 「do thử Bồ Tát chư thiện Pháp cố , 世間便有剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大 thế gian tiện hữu Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại 族、四大王眾天、三十三天、夜摩天、覩史多天、 tộc 、tứ đại vương chúng Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、 樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵會天、 lạc/nhạc biến hóa Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、 大梵天、光天、少光天、無量光天、極光淨天、淨天、 đại phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Cực quang tịnh Thiên 、tịnh thiên 、 少淨天、無量淨天、遍淨天、廣天、少廣天、無量廣 thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、quảng Thiên 、thiểu quảng Thiên 、vô lượng quảng 天、廣果天、無想有情天、無繁天、無熱天、善現 Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô tưởng hữu tình Thiên 、vô phồn Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện hiện 天、善見天、色究竟天、空無邊處天、識無邊處 Thiên 、thiện kiến Thiên 、Sắc cứu kính Thiên 、không vô biên xứ thiên 、thức vô biên xứ 天、無所有處天、非想非非想處天。 Thiên 、vô sở hữu xứ Thiên 、phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên 。  「復由菩薩諸善法故,  「phục do Bồ Tát chư thiện Pháp cố , 便有預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩摩訶薩及諸如來、應、正等覺出現世間。 tiện hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác xuất hiện thế gian 。 」時, 」thời , 舍利子復白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩為復須報施主恩不?」 佛言:「舍利子!菩薩摩訶薩 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị phục tu báo thí chủ ân bất ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát 不復須報諸施主恩。所以者何?已甚報故。 bất phục tu báo chư thí chủ ân 。sở dĩ giả hà ?dĩ thậm báo cố 。 何以故?舍利子!菩薩摩訶薩為大施主, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Đại thí chủ , 施諸有情多善法故, thí chư hữu tình đa thiện Pháp cố , 謂施有情十善業道、五近事戒、八近住戒、四靜慮、四無量、四無色定、四 vị thí hữu tình thập thiện nghiệp đạo 、ngũ cận sự giới 、bát cận trụ giới 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、tứ 聖諦智、四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七 thánh đế trí 、tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 等覺支、八聖道支、六波羅蜜多、十八空等, đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 、lục Ba-la-mật-đa 、thập bát không đẳng , 及佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 cập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法、一切智、道相智、一切相智, xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 施諸有情如是等類無量無數無邊善法, thí chư hữu tình như thị đẳng loại vô lượng vô số vô biên thiện Pháp , 故說菩薩為大施主,由斯已報諸施主恩, cố thuyết Bồ Tát vi/vì/vị Đại thí chủ ,do tư dĩ báo chư thí chủ ân , 真淨福田生無量福。 chân tịnh phước điền sanh vô lượng phước 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與何法相應故, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ hà Pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應?」 佛言:「舍利子!修行般若波羅 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多菩薩摩訶薩,與色空相應故, mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ sắc không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與受、想、行、識空相應故, ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與眼處空相應故,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ nhãn xứ/xử không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與耳、鼻、舌、身、意處 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 空相應故, không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與色處空相應故, ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ sắc xử không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與聲、香、味、觸、法處空相應故, ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與眼界、色界、眼識界空相應故,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與耳界、聲界、耳識界空 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới không 相應故, tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與鼻界、香界、鼻識界空相應故, ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與舌界、味界、舌識界空相應故, ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與身界、觸界、身識界空 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ thân giới 、xúc giới 、thân thức giới không 相應故, tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與意界、法界、意識界空相應故, ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與苦聖諦空相應故,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ khổ thánh đế không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與集、滅、道聖諦空相應故, ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ tập 、diệt 、đạo Thánh đế không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與無明空相應故,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ vô minh không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與行、識、名色、六處、觸、受、愛、 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、 取、有、生、老死愁歎苦憂惱空相應故, thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與一切法空相應故,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ nhất thiết pháp không tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應;與有為無為法空相應 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ hữu vi vô vi/vì/vị pháp không tướng ứng 故,應言與般若波羅蜜多相應。 cố ,ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與本性空相應故,應言與般若波羅蜜多相應。 dữ bổn tánh không tướng ứng cố ,ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與如是七空相應故,應言與般若波羅蜜多相應。 dữ như thị thất không tướng ứng cố ,ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與如是七空相應時,不見色若相應若不相應, dữ như thị thất không tướng ứng thời ,bất kiến sắc nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見受、想、行、識若相應若不相應;不見色若生法若滅 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến sắc nhược/nhã sanh pháp nhược/nhã diệt 法, Pháp , 不見受、想、行、識若生法若滅法;不見色若染法若淨法,不見受、想、行、識若染法若淨法。 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã sanh pháp nhược/nhã diệt pháp ;bất kiến sắc nhược/nhã nhiễm pháp nhược/nhã tịnh Pháp ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã nhiễm pháp nhược/nhã tịnh Pháp 。 不見色與受合,不見受與想合, bất kiến sắc dữ thọ/thụ hợp ,bất kiến thọ/thụ dữ tưởng hợp , 不見想與行合,不見行與識合。 bất kiến tưởng dữ hạnh/hành/hàng hợp ,bất kiến hạnh/hành/hàng dữ thức hợp 。 何以故?無有少法與法合者,以本性空故。 「舍利子!諸色空, hà dĩ cố ?vô hữu thiểu Pháp dữ Pháp hợp giả ,dĩ bổn tánh không cố 。 「Xá-lợi-tử !chư sắc không , 彼非色;諸受、想、行、識空,彼非受、想、行、識。 bỉ phi sắc ;chư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,bỉ phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?舍利子!諸色空,彼非變礙相;諸受空, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư sắc không ,bỉ phi biến ngại tướng ;chư thọ/thụ không , 彼非領納相;諸想空,彼非取像相;諸行空, bỉ phi lĩnh nạp tướng ;chư tưởng không ,bỉ phi thủ tượng tướng ;chư hạnh không , 彼非造作相;諸識空,彼非了別相。 bỉ phi tạo tác tướng ;chư thức không ,bỉ phi liễu biệt tướng 。 何以故?舍利子!色不異空,空不異色,色即是空, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !sắc bất dị không ,không bất dị sắc ,sắc tức thị không , 空即是色;受、想、行、識不異空,空不異受、想、行、識, không tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất dị không ,không bất dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 受、想、行、識即是空,空即是受、想、行、識。 「舍利子!是諸法空相, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị không ,không tức thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 「Xá-lợi-tử !thị chư pháp không tướng , 不生不滅,不染不淨,不增不減, bất sanh bất diệt ,bất nhiễm bất tịnh ,bất tăng bất giảm , 非過去非未來非現在。如是空中無色, phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại 。như thị không trung vô sắc , 無受、想、行、識;無眼處,無耳、鼻、舌、身、意處;無色處, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;vô nhãn xứ/xử ,vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;vô sắc xứ/xử , 無聲、香、味、觸、法處;無眼界、色界、眼識界,無耳界、聲界、耳識界, vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;vô nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,vô nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới , 無鼻界、香界、鼻識界,無舌界、味界、舌識界, vô tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới ,vô thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới , 無身界、觸界、身識界, vô thân giới 、xúc giới 、thân thức giới , 無意界、法界、意識界;無無明亦無無明滅, vô ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ;vô vô minh diệc vô vô minh diệt , 乃至無老死愁歎苦憂惱亦無老死愁歎苦憂惱滅;無苦聖諦, nãi chí vô lão tử sầu thán khổ ưu não diệc vô lão tử sầu thán khổ ưu não diệt ;vô khổ thánh đế , 無集、滅、道聖諦;無得,無現觀;無預流, vô tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;vô đắc ,vô hiện quán ;vô Dự-lưu , 無預流果;無一來,無一來果;無不還,無不還果;無阿羅漢, vô dự lưu quả ;vô nhất lai ,vô nhất lai quả ;vô bất hoàn ,vô bất hoàn quả ;vô A-la-hán , 無阿羅漢果;無獨覺,無獨覺菩提;無菩薩, vô A-la-hán quả ;vô độc giác ,vô độc giác Bồ-đề ;vô Bồ Tát , 無菩薩行;無正等覺,無正等覺菩提。 vô Bồ Tát hạnh ;vô chánh đẳng giác ,vô chánh đẳng giác Bồ-đề 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與如是法相應故,應言與般若波羅蜜多相應。 dữ như thị pháp tướng ứng cố ,ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,不見布施波羅蜜多若相應若不相應, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若相應 bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tướng ứng 若不相應;不見色若相應若不相應, nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến sắc nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見受、想、行、識若相應若不相應;不見眼處若相應 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến nhãn xứ/xử nhược/nhã tướng ứng 若不相應, nhược/nhã bất tướng ứng , 不見耳、鼻、舌、身、意處若相應若不相應;不見色處若相應若不相應, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến sắc xử nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見聲、香、味、觸、法處若相應若不相應;不見眼界、色界、 bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến nhãn giới 、sắc giới 、 眼識界若相應若不相應, nhãn thức giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見耳界、聲界、耳識界若相應若不相應, bất kiến nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見鼻界、香界、鼻識界若相應若不相應, bất kiến tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見舌界、味界、舌識界若相應若不相應, bất kiến thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見身界、觸界、身識界若相應若不相應, bất kiến thân giới 、xúc giới 、thân thức giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見意界、法界、意識界若相應若不相應;不見四念住若相應若不相應, bất kiến ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến tứ niệm trụ nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支若相應若不相應, đạo chi nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見佛十力若相應若不相應, bất kiến Phật thập lực nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、道相智、一 bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất 切相智若相應若不相應。 thiết tướng trí nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng 。 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,不觀空與空相應,不觀無相與無相相應, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất quán không dữ không tướng ứng ,bất quán vô tướng dữ vô tướng tướng ứng , 不觀無願與無願相應。 bất quán vô nguyện dữ vô nguyện tướng ứng 。 何以故?空、無相、無願皆無相應不相應故。 hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện giai vô tướng ưng bất tướng ứng cố 。 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 「復次, ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,入一切法自相空已, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập nhất thiết pháp tự tướng không dĩ , 不觀色若合若散,不觀受、想、行、識若合若散。 bất quán sắc nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,bất quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 不觀色與前際若合若散。 bất quán sắc dữ tiền tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?不見前際故。不觀受、想、行、識與前際若合若散。 hà dĩ cố ?bất kiến tiền tế cố 。bất quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ tiền tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?不見前際故。不觀色與後際若合若散。 hà dĩ cố ?bất kiến tiền tế cố 。bất quán sắc dữ hậu tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?不見後際故。 hà dĩ cố ?bất kiến hậu tế cố 。 不觀受、想、行、識與後際若合若散。何以故?不見後際故。 bất quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ hậu tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?bất kiến hậu tế cố 。 不觀色與現在若合若散。何以故?不見現在故。 bất quán sắc dữ hiện tại nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?bất kiến hiện tại cố 。 不觀受、想、行、識與現在若合若散。何以故?不見現在故。 bất quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ hiện tại nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?bất kiến hiện tại cố 。 不觀前際與後際若合若散, bất quán tiền tế dữ hậu tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀前際與現在若合若散,不觀後際與前際若合若散, bất quán tiền tế dữ hiện tại nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,bất quán hậu tế dữ tiền tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀後際與現在若合若散, bất quán hậu tế dữ hiện tại nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀現在與前際若合若散,不觀現在與後際若合若散, bất quán hiện tại dữ tiền tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,bất quán hiện tại dữ hậu tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀前際與後際、現在若合若散, bất quán tiền tế dữ hậu tế 、hiện tại nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀後際與前際、現在若合若散, bất quán hậu tế dữ tiền tế 、hiện tại nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀現在與前際、後際若合若散,不觀前際、後際、現在若合若散。 bất quán hiện tại dữ tiền tế 、hậu tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,bất quán tiền tế 、hậu tế 、hiện tại nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?三世空故。 hà dĩ cố ?tam thế không cố 。 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,不觀一切智與過去若合若散。 Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất quán nhất thiết trí dữ quá khứ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見過去, hà dĩ cố ?thượng bất kiến quá khứ , 況觀一切智與過去若合若散!不觀一切智與未來若合若散。 huống quán nhất thiết trí dữ quá khứ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ vị lai nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見未來, hà dĩ cố ?thượng bất kiến vị lai , 況觀一切智與未來若合若散!不觀一切智與現在若合若散。何以故?尚不見現在, huống quán nhất thiết trí dữ vị lai nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ hiện tại nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến hiện tại , 況觀一切智與現在若合若散!不觀一切智 huống quán nhất thiết trí dữ hiện tại nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí 與色若合若散。何以故?尚不見色, dữ sắc nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến sắc , 況觀一切智與色若合若散!不觀一切智與受、想、行、 huống quán nhất thiết trí dữ sắc nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識若合若散。何以故?尚不見受、想、行、識, thức nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 況觀一切智與受、想、行、識若合若散!不觀一切 huống quán nhất thiết trí dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết 智與眼處若合若散。何以故?尚不見眼處, trí dữ nhãn xứ/xử nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến nhãn xứ/xử , 況觀一切智與眼處若合若散!不觀一切智與 huống quán nhất thiết trí dữ nhãn xứ/xử nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ 耳、鼻、舌、身、意處若合若散。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見耳、鼻、舌、身、意處, hà dĩ cố ?thượng bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 況觀一切智與耳、鼻、舌、身、意處若合若散!不觀一切智與色處若合若散。 huống quán nhất thiết trí dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ sắc xử nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見色處, hà dĩ cố ?thượng bất kiến sắc xử , 況觀一切智與色處若合若散!不觀一切智與聲、香、味、觸、法處若合若 huống quán nhất thiết trí dữ sắc xử nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã hợp nhược/nhã 散。何以故?尚不見聲、香、味、觸、法處, tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 況觀一切智與聲、香、味、觸、法處若合若散!不觀一切 huống quán nhất thiết trí dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết 智與眼界、色界、眼識界若合若散。 trí dữ nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見眼界、色界、眼識界, hà dĩ cố ?thượng bất kiến nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới , 況觀一切智與眼界、色界、眼識界若合若散!不觀一切智與耳界、 huống quán nhất thiết trí dữ nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ nhĩ giới 、 聲界、耳識界若合若散。 thanh giới 、nhĩ thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見耳界、聲界、耳識界, hà dĩ cố ?thượng bất kiến nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới , 況觀一切智與耳界、聲界、耳識界若合若散!不觀一切智與鼻界、香界、鼻識 huống quán nhất thiết trí dữ nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ tỳ giới 、hương giới 、tị thức 界若合若散。 giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見鼻界、香界、鼻識界, hà dĩ cố ?thượng bất kiến tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới , 況觀一切智與鼻界、香界、鼻識界若合若散!不觀一切智與舌界、味界、舌識界若合若 huống quán nhất thiết trí dữ tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã 散。何以故?尚不見舌界、味界、舌識界, tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới , 況觀一切智與舌界、味界、舌識界若合若散!不觀 huống quán nhất thiết trí dữ thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán 一切智與身界、觸界、身識界若合若散。 nhất thiết trí dữ thân giới 、xúc giới 、thân thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見身界、觸界、身識界, hà dĩ cố ?thượng bất kiến thân giới 、xúc giới 、thân thức giới , 況觀一切智與身界、觸界、身識界若合若散!不觀一切智與 huống quán nhất thiết trí dữ thân giới 、xúc giới 、thân thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ 意界、法界、意識界若合若散。 ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見意界、法界、意識界, hà dĩ cố ?thượng bất kiến ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới , 況觀一切智與意界、法界、意識界若合若散!舍利子!修行般若波羅蜜 huống quán nhất thiết trí dữ ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多菩薩摩訶薩,與如是法相應故, đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, 「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不觀一切智與布施波羅蜜多若合若散。 bất quán nhất thiết trí dữ bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見布施波羅蜜多, hà dĩ cố ?thượng bất kiến bố thí Ba-la-mật đa , 況觀一切智與布施波羅蜜多若合若散!不觀一切智與淨戒 huống quán nhất thiết trí dữ bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ tịnh giới 波羅蜜多若合若散。 Ba-la-mật-đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見淨戒波羅蜜多, hà dĩ cố ?thượng bất kiến tịnh giới Ba-la-mật đa , 況觀一切智與淨戒波羅蜜多若合若散!不觀一切智與安忍波羅蜜多若合若 huống quán nhất thiết trí dữ tịnh giới Ba-la-mật đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ an nhẫn Ba-la-mật-đa nhược/nhã hợp nhược/nhã 散。何以故?尚不見安忍波羅蜜多, tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến an nhẫn Ba-la-mật-đa , 況觀一切智與安忍波羅蜜多若合若散!不觀一切智 huống quán nhất thiết trí dữ an nhẫn Ba-la-mật-đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí 與精進波羅蜜多若合若散。 dữ tinh tấn Ba-la-mật-đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見精進波羅蜜多, hà dĩ cố ?thượng bất kiến tinh tấn Ba-la-mật-đa , 況觀一切智與精進波羅蜜多若合若散!不觀一切智與靜慮波羅蜜多 huống quán nhất thiết trí dữ tinh tấn Ba-la-mật-đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ tĩnh lự Ba-la-mật-đa 若合若散。何以故?尚不見靜慮波羅蜜多, nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 況觀一切智與靜慮波羅蜜多若合若散!不觀 huống quán nhất thiết trí dữ tĩnh lự Ba-la-mật-đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán 一切智與般若波羅蜜多若合若散。 nhất thiết trí dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?thượng bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa , 況觀一切智與般若波羅蜜多若合若散!不觀一切智與四念住 huống quán nhất thiết trí dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ tứ niệm trụ 若合若散。何以故?尚不見四念住, nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến tứ niệm trụ , 況觀一切智與四念住若合若散!不觀一切智與四 huống quán nhất thiết trí dữ tứ niệm trụ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ tứ 正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若 chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã 合若散。 hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見四正斷乃至八聖道支, hà dĩ cố ?thượng bất kiến tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 況觀一切智與四正斷乃至八聖道支若合若散!不觀一切智與佛十力若合若散。 huống quán nhất thiết trí dữ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ Phật thập lực nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見佛十力, hà dĩ cố ?thượng bất kiến Phật thập lực , 況觀一切智與佛十力若合若散!不觀一切智與四無所畏、四無礙 huống quán nhất thiết trí dữ Phật thập lực nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、 giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、 道相智、一切相智若合若散。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見四無所畏乃至一切相智, hà dĩ cố ?thượng bất kiến tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí , 況觀一切智與四無所畏乃至一切相智若合若散!舍利子!修 huống quán nhất thiết trí dữ tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !Xá-lợi-tử !tu 行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與如是法相應故,應言與般若波羅蜜多相應。 dữ như thị pháp tướng ứng cố ,ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, 「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不觀一切智與佛若合若散, bất quán nhất thiết trí dữ Phật nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 亦不觀佛與一切智若合若散。何以故?一切智即佛, diệc bất quán Phật dữ nhất thiết trí nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?nhất thiết trí tức Phật , 佛即一切智故。不觀一切智與菩提若合若散, Phật tức nhất thiết trí cố 。bất quán nhất thiết trí dữ Bồ-đề nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 亦不觀菩提與一切智若合若散。 diệc bất quán Bồ-đề dữ nhất thiết trí nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?一切智即菩提,菩提即一切智故。 hà dĩ cố ?nhất thiết trí tức Bồ-đề ,Bồ-đề tức nhất thiết trí cố 。 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,不著色有性,不著色無性, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất trước sắc hữu tánh ,bất trước sắc Vô tánh , 不著受、想、行、識有性,不著受、想、行、識無性;不著色常, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tánh ,bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Vô tánh ;bất trước sắc thường , 不著色無常,不著受、想、行、識常, bất trước sắc vô thường ,bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường , 不著受、想、行、識無常;不著色樂,不著色苦, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ;bất trước sắc lạc/nhạc ,bất trước sắc khổ , 不著受、想、行、識樂,不著受、想、行、識苦;不著色我, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lạc/nhạc ,bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ ;bất trước sắc ngã , 不著色無我,不著受、想、行、識我, bất trước sắc vô ngã ,bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngã , 不著受、想、行、識無我;不著色寂靜,不著色不寂靜, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã ;bất trước sắc tịch tĩnh ,bất trước sắc bất tịch tĩnh , 不著受、想、行、識寂靜,不著受、想、行、識不寂靜;不著色空, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh ,bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tịch tĩnh ;bất trước sắc không , 不著色不空,不著受、想、行、識空, bất trước sắc bất không ,bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 不著受、想、行、識不空;不著色無相,不著色有相, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất không ;bất trước sắc vô tướng ,bất trước sắc hữu tướng , 不著受、想、行、識無相,不著受、想、行、識有相;不著色無願, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng ,bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tướng ;bất trước sắc vô nguyện , 不著色有願,不著受、想、行、識無願, bất trước sắc hữu nguyện ,bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nguyện , 不著受、想、行、識有願。 bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu nguyện 。 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,不作是念:『我行般若波羅蜜多。  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』不作是念:『我不行般若波羅蜜多。 』bất tác thị niệm :『ngã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』不作是念:『我亦行亦不行般若波羅蜜多。 』bất tác thị niệm :『ngã diệc hạnh/hành/hàng diệc bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』不作是念:『我非行非不行般若波羅蜜多。 』bất tác thị niệm :『ngã phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與如是法相應故, 』Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不為布施波羅蜜多故修行般若波羅蜜多, bất vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多故修行般若波羅蜜多;不為入正性離生故 bất vi/vì/vị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị nhập chánh tánh ly sanh cố 修行般若波羅蜜多, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為得不退轉地故修行般若波羅蜜多;不為成熟有情故修行般 bất vi/vì/vị đắc bất thoái chuyển địa cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị thành thục hữu tình cố tu hành ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 不為嚴淨佛土故修行般若波羅蜜多;不為四念住故修行般若波羅蜜多, bất vi/vì/vị nghiêm tịnh Phật độ cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị tứ niệm trụ cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 bất vi/vì/vị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支故修行般若波羅蜜多;不為佛十力故 đạo chi cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị Phật thập lực cố 修行般若波羅蜜多, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、 bất vi/vì/vị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、 道相智、一切相智故修行般若波羅蜜多;不 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất 為內空故修行般若波羅蜜多, vi/vì/vị nội không cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 bất vi/vì/vị ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空故修行般若波羅蜜多;不為真如故修行 không cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị chân như cố tu hành 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為法界故修行般若波羅蜜多,不為法性故修行般若波羅蜜多, bất vi/vì/vị Pháp giới cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất vi/vì/vị pháp tánh cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為實際故修行般若波羅蜜多, bất vi/vì/vị thật tế cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為平等性故修行般若波羅蜜多。 bất vi ình đẳng tánh cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,不見諸法性差別故。 hà dĩ cố ?tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến chư pháp tánh sái biệt cố 。 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與如是法相應故,應言與般若波羅蜜多相應。 dữ như thị pháp tướng ứng cố ,ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,不為神境智證通故修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất vi/vì/vị Thần cảnh trí chứng thông cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為天耳、他心、宿住隨念、天眼、漏盡智證通故 bất vi/vì/vị thiên nhĩ 、tha tâm 、tú trụ/trú tùy niệm 、Thiên nhãn 、lậu tận trí chứng thông cố 修行般若波羅蜜多。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,尚不見般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thượng bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa , 況見菩薩及諸如來六神通事!舍利子!修行般 huống kiến Bồ Tát cập chư Như Lai lục Thần thông sự !Xá-lợi-tử !tu hành ba/bát 若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與如是法相應故, nhược/nhã Ba-la-mật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不作是念:『我以神境智證通,遍到十方殑伽沙等諸佛世界, bất tác thị niệm :『ngã dĩ Thần cảnh trí chứng thông ,biến đáo thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 供養恭敬、尊重讚歎爾所世界諸佛如來。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán nhĩ sở thế giới chư Phật Như Lai 。 』不作是念:『我以天耳智證通, 』bất tác thị niệm :『ngã dĩ thiên nhĩ trí chứng thông , 遍聞十方殑伽沙等諸佛世界諸佛菩薩所說法音。 biến văn thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới chư Phật Bồ-tát sở thuyết pháp âm 。 』不作是念:『我以他心智證通, 』bất tác thị niệm :『ngã dĩ tha tâm trí chứng thông , 遍知十方殑伽沙等諸佛世界一切有情心、心所法。 biến tri thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình tâm 、tâm sở pháp 。 』不作是念:『我以宿住隨念智證通, 』bất tác thị niệm :『ngã dĩ tú trụ/trú tùy niệm trí chứng thông , 遍憶十方殑伽沙等諸佛世界一切有情諸宿住事。 biến ức thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình chư tú trụ/trú sự 。 』不作是念:『我以天眼智證通, 』bất tác thị niệm :『ngã dĩ thiên nhãn trí chứng thông , 遍見十方殑伽沙等諸佛世界一切有情死此生彼。』不作是念:『我以漏盡智證通, biến kiến thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình tử thử sanh bỉ 。』bất tác thị niệm :『ngã dĩ lậu tận trí chứng thông , 遍觀十方殑伽沙等諸佛世界一切有情漏盡不 biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình lậu tận bất 盡。』舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, tận 。』Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與如是法相應故, dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 如是與般若波羅蜜多相應時, như thị dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thời , 則能安立無量、無數、無邊有情於無餘依般涅槃界, tức năng an lập vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình ư vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 一切惡魔不得其便,世間眾事所欲隨意。 nhất thiết ác ma bất đắc kỳ tiện ,thế gian chúng sự sở dục tùy ý 。 十方各如殑伽沙界一切諸佛及諸菩薩摩訶薩眾, thập phương các như căn già sa giới nhất thiết chư Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 皆共護念如是菩薩, giai cộng hộ niệm như thị Bồ Tát , 不令退墮一切聲聞、獨覺等地。 bất lệnh thoái đọa nhất thiết Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 十方各如殑伽沙界四大王眾天乃至色究竟天,皆共擁衛如是菩薩, thập phương các như căn già sa giới tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên ,giai cộng ủng vệ như thị Bồ Tát , 諸有所為令無障礙,身心痛惱咸得痊除, chư hữu sở vi/vì/vị lệnh vô chướng ngại ,thân tâm thống não hàm đắc thuyên trừ , 設有罪業於當來世應招苦報轉現輕受。 thiết hữu tội nghiệp ư đương lai thế ưng chiêu khổ báo chuyển hiện khinh thọ/thụ 。 何以故?以是菩薩於一切有情慈悲普遍故。 hà dĩ cố ?dĩ thị Bồ Tát ư nhất thiết hữu tình từ bi phổ biến cố 。  「舍利子當知!如是菩薩摩訶薩少用加行,  「Xá-lợi-tử đương tri !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiểu dụng gia hạnh/hành/hàng , 便能引發一切陀羅尼門、一切三摩地門皆現在前, tiện năng dẫn phát nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn giai hiện tại tiền , 隨所生處常得奉事諸佛世尊,乃至證得無上菩提, tùy sở sanh xứ thường đắc phụng sự chư Phật Thế tôn ,nãi chí chứng đắc vô thượng Bồ-đề , 於其中間常不離佛。 ư kỳ trung gian thường bất ly Phật 。  「舍利子當知!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜  「Xá-lợi-tử đương tri !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多相應時, đa tướng ứng thời , 得如是等無量無數不可思議殊勝功德。 đắc như thị đẳng vô lượng vô số bất khả tư nghị thù thắng công đức 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不作是念:『有法與法若相應若不相應、若等若不等。 bất tác thị niệm :『hữu pháp dữ Pháp nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng 、nhược/nhã đẳng nhược/nhã bất đẳng 。 』何以故?是菩薩摩訶薩不見有法與法若相應若不相應、若等若不等。 』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp dữ Pháp nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng 、nhược/nhã đẳng nhược/nhã bất đẳng 。 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與如是法相應故,應言與般若波羅蜜多相應。 dữ như thị pháp tướng ứng cố ,ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不作是念:『我於法界若速現等覺,若不速現等覺。 bất tác thị niệm :『ngã ư Pháp giới nhược/nhã tốc hiện đẳng giác ,nhược/nhã bất tốc hiện đẳng giác 。 』何以故?無有少法能於法界現等覺故。 』hà dĩ cố ?vô hữu thiểu Pháp năng ư Pháp giới hiện đẳng giác cố 。 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與如是法相應故,應言與般若波羅蜜多相應。 dữ như thị pháp tướng ứng cố ,ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不見少法離法界者。 bất kiến thiểu Pháp ly Pháp giới giả 。 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,不作是念:『法界能為諸法因緣。  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất tác thị niệm :『Pháp giới năng vi/vì/vị chư Pháp nhân duyên 。 』舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, 』Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與如是法相應故,應言與般若波羅蜜多相應。 dữ như thị pháp tướng ứng cố ,ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不作是念:『此法能證法界、若不能證。 bất tác thị niệm :『thử pháp năng chứng Pháp giới 、nhược/nhã bất năng chứng 。 』何以故?是菩薩摩訶薩尚不見少法, 』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng bất kiến thiểu Pháp , 何況有法能證法界及以不證!舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩 hà huống hữu pháp năng chứng Pháp giới cập dĩ bất chứng !Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ Tát 摩訶薩,與如是法相應故, Ma-ha tát ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 「復次, ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,不見法界與空相應, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến Pháp giới dữ không tướng ứng , 亦不見空與法界相應。 diệc bất kiến không dữ Pháp giới tướng ứng 。 舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 應言與般若波羅蜜多相應。 ưng ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,不見色與空相應,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến sắc dữ không tướng ứng , 亦不見空與色相應,不見受、想、行、識與空相應, diệc bất kiến không dữ sắc tướng ứng ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ không tướng ứng , 亦不見空與受、想、行、識相應;不見眼處與空相應, diệc bất kiến không dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ứng ;bất kiến nhãn xứ/xử dữ không tướng ứng , 亦不見空與眼處相應, diệc bất kiến không dữ nhãn xứ/xử tướng ứng , 不見耳、鼻、舌、身、意處與空相應, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ dữ không tướng ứng , 亦不見空與耳、鼻、舌、身、意處相應;不見色處與空相應,亦不見空與色處相應, diệc bất kiến không dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tướng ứng ;bất kiến sắc xử dữ không tướng ứng ,diệc bất kiến không dữ sắc xử tướng ứng , 不見聲、香、味、觸、法處與空相應, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ dữ không tướng ứng , 亦不見空與聲、香、味、觸、法處相應;不見眼界、色界、眼識界與空相 diệc bất kiến không dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng ứng ;bất kiến nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới dữ không tướng 應, ưng , 亦不見空與眼界、色界、眼識界相應;不見耳界、聲界、耳識界與空相應, diệc bất kiến không dữ nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới tướng ứng ;bất kiến nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới dữ không tướng ứng , 亦不見空與耳界、聲界、耳識界相應;不見鼻界、香界、鼻識界 diệc bất kiến không dữ nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới tướng ứng ;bất kiến tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới 與空相應, dữ không tướng ứng , 亦不見空與鼻界、香界、鼻識界相應;不見舌界、味界、舌識界與空相應, diệc bất kiến không dữ tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới tướng ứng ;bất kiến thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới dữ không tướng ứng , 亦不見空與舌界、味界、舌識界相應;不見身界、觸界、 diệc bất kiến không dữ thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới tướng ứng ;bất kiến thân giới 、xúc giới 、 身識界與空相應, thân thức giới dữ không tướng ứng , 亦不見空與身界、觸界、身識界相應;不見意界、法界、意識界與空相應, diệc bất kiến không dữ thân giới 、xúc giới 、thân thức giới tướng ứng ;bất kiến ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới dữ không tướng ứng , 亦不見空與意界、法界、意識界相應;不見苦 diệc bất kiến không dữ ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới tướng ứng ;bất kiến khổ 聖諦與空相應,亦不見空與苦聖諦相應, thánh đế dữ không tướng ứng ,diệc bất kiến không dữ khổ thánh đế tướng ứng , 不見集、滅、道聖諦與空相應, bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế dữ không tướng ứng , 亦不見空與集、滅、道聖諦相應;不見無明與空相應, diệc bất kiến không dữ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tướng ứng ;bất kiến vô minh dữ không tướng ứng , 亦不見空與無明相應, diệc bất kiến không dữ vô minh tướng ứng , 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱與空相應, bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não dữ không tướng ứng , 亦不見空與行乃至老死愁歎苦憂惱相應;不見四念 diệc bất kiến không dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tướng ứng ;bất kiến tứ niệm 住與空相應,亦不見空與四念住相應, trụ/trú dữ không tướng ứng ,diệc bất kiến không dữ tứ niệm trụ tướng ứng , 不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 與空相應, dữ không tướng ứng , 亦不見空與四正斷乃至八聖道支相應;不見佛十力與空相應, diệc bất kiến không dữ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tướng ứng ;bất kiến Phật thập lực dữ không tướng ứng , 亦不見空與佛十力相應, diệc bất kiến không dữ Phật thập lực tướng ứng , 不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、道相智、 bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、 一切相智與空相應, nhất thiết tướng trí dữ không tướng ứng , 亦不見空與四無所畏乃至一切相智相應。 diệc bất kiến không dữ tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tướng ứng 。 「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, 「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若能如是相應,是為第一與空相應。 nhược/nhã năng như thị tướng ứng ,thị vi/vì/vị đệ nhất dữ không tướng ứng 。 諸菩薩摩訶薩由與如是空相應故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát do dữ như thị không tướng ứng cố , 不墮聲聞、獨覺等地,嚴淨佛土、成熟有情,速證無上正等菩提。 bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩諸 「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát chư 相應中,與般若波羅蜜多相應為最第一, tướng ứng trung ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng vi/vì/vị tối đệ nhất , 最尊最勝、最上最妙、最高最極、無上無上上、無等 tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、tối cao tối cực 、vô thượng vô thượng thượng 、vô đẳng 無等等。 vô đẳng đẳng 。 何以故?舍利子!此般若波羅蜜多相應,即是空相應、無相相應、無願相應故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ,tức thị không tướng ứng 、vô tướng tướng ứng 、vô nguyện tướng ứng cố 。 「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, 「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與如是般若波羅蜜多相應時, dữ như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thời , 當知即為受記作佛,若近受記。 đương tri tức vi/vì/vị thọ kí tác Phật ,nhược/nhã cận thọ kí 。 舍利子!是菩薩摩訶薩能為無量無數無邊有情作大饒益。 Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị vô lượng vô số vô biên hữu tình tác Đại nhiêu ích 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩不作是念:『我與般若波羅蜜多  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tác thị niệm :『ngã dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa 相應。』不作是念:『我得受記,定當作佛, tướng ứng 。』bất tác thị niệm :『ngã đắc thọ kí ,định đương tác Phật , 若近受記。』不作是念:『我能嚴淨佛土、成熟有情。 nhược/nhã cận thọ kí 。』bất tác thị niệm :『ngã năng nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình 。 』亦不作是念:『我當得阿耨多羅三藐三菩提, 』diệc bất tác thị niệm :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 轉妙法輪饒益一切。 chuyển diệu pháp luân nhiêu ích nhất thiết 。 』何以故?是菩薩摩訶薩不見有法離於法界, 』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp ly ư Pháp giới , 不見有法修行般若波羅蜜多,不見有法得佛授記, bất kiến hữu pháp tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến hữu pháp đắc Phật thọ kí , 不見有法當得無上正等菩提,不見有法嚴淨佛土, bất kiến hữu pháp đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất kiến hữu pháp nghiêm tịnh Phật độ , 不見有法成熟有情。 bất kiến hữu pháp thành thục hữu tình 。 何以故?修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不起我想、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、使作者、起者、使起 bất khởi ngã tưởng 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、sử khởi 者、受者、使受者、知者、見者想故。 giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả tưởng cố 。 所以者何?我、有情等畢竟不生亦復不滅, sở dĩ giả hà ?ngã 、hữu tình đẳng tất cánh bất sanh diệc phục bất diệt , 彼既畢竟不生不滅, bỉ ký tất cánh bất sanh bất diệt , 云何當能修行般若波羅蜜多? 「舍利子!是菩薩摩訶薩不見有情生故修行般若波羅 vân hà đương năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu tình sanh cố tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多,不見有情滅故修行般若波羅蜜多, mật đa ,bất kiến hữu tình diệt cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 達有情空故修行般若波羅蜜多, đạt hữu tình không cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 達有情非我故修行般若波羅蜜多, đạt hữu tình phi ngã cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 達有情不可得故修行般若波羅蜜多, đạt hữu tình bất khả đắc cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 達有情遠離故修行般若波羅蜜多, đạt hữu tình viễn ly cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 達有情本性非有情性故修行般若波羅蜜多。 đạt hữu tình bổn tánh phi hữu Tình tánh cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩諸 「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát chư 相應中,與空相應最為第一, tướng ứng trung ,dữ không tướng ứng tối vi đệ nhất , 與般若波羅蜜多相應最尊最勝。 dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tối tôn tối thắng 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩如是相應, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tướng ứng , 普能引發如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切 phổ năng dẫn phát Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết 智、道相智、一切相智。 trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「舍利子!修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,  「Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與如是般若波羅蜜多相應故,畢竟不起慳貪心,不起犯戒心, dữ như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng cố ,tất cánh bất khởi xan tham tâm ,bất khởi phạm giới tâm , 不起忿恚心,不起懈怠心,不起散亂心, bất khởi phẫn khuể tâm ,bất khởi giải đãi tâm ,bất khởi tán loạn tâm , 不起惡慧心。 bất khởi ác tuệ tâm 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百三 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:46:23 2008 ============================================================